|
Entrevista
exclusiva con Alfredo Michel Modenessi sobre su nueva traducción de la
Comedia de los Errores de Shakespeare
Ciudad
de México, 27 de agosto (AVS/LIOWLB):
Después
de la primera representación de La Comedia de los Errores, tuvimos a
bien escuchar las palabras de arranque que, a nombre de la Maestra Mónica
Raya, pronunció Charlén Durán, Jefa del Departamento de Teatro de la
Dirección de Teatro de la UNAM. Aquí están sus palabras.
Charlen
Durán, Jefa del Departamento de Teatro: Muy buenas tardes a todos. La
Dirección de Teatro de la UNAM a través del Carro de Comedias presenta
La Comedia de los Errores de William Shakespeare, traducción y adaptación
de Alfredo Michel, el más prestigioso conocedor de Shakespeare en México,
bajo la dirección de Alonso Ruizpalacios. Con ésta puesta, hace su
aparición en público la nueva compañía del Carro de Comedias de la
UNAM, la cual prepara su segundo montaje, El Playboy del Oeste, adaptación
y dirección del mismo y que se presentará a partir del 15 de octubre.
Este programa doble tendrá funciones simultaneas en escuelas,
facultades y festivales, así como su habitual temporada en la fuente
del Centro Cultural Universitario, llegando a un número considerable de
espectadores, quienes habrán de disfrutar la experiencia teatral bajo
un mismo concepto creativo.
Esta
primera puesta representa un verdadero ejercicio de riesgos como son el
que implica llevar un clásico shakespeareano a una puesta de carácter
itinerante. El de un trabajo de traducción y adaptación para condensar
la obra en una hora de duración, así como el empleo de una estética
conceptual con aires exóticos que reflejan la noción del expresionismo
presentes en el texto original.
Quisiéramos
destacar que para este programa se formó un nuevo cuadro de actores,
los cuales fueron seleccionados a través de una audición abierta, en
la que, entre alrededor de 200 aspirantes, demostraron sus capacidades
actorales, lo que les brindó las posibilidades de integrarse a este
proyecto y a los cuales les damos la más cordial bienvenida y les
deseamos el mayor de los éxitos.
Tras
la goya, esto es, la porra tradicional de la UNAM, se sirvieron
bocadillos y sodas. Interrumpimos, pues, al Dr. Alfredo Michel Modenessi,
a quien preguntamos:
Agustin
Villalpando/Enkidu: ¿Qué es lo nuevo en ésta traducción?
Dr.
Alfredo Michel Modenessi: Te voy a contestar como académico también
que soy: toda traducción es nueva. Es decir, no vas a encontrar que, a
pesar de que por obvias razones pueden haber muchas semejanzas entre un
texto y otro que se hagan de la misma obra de Shakespeare, de todas
maneras, cada una de ellas es nueva. Tiene que serlo porque, al igual
que en sus orígenes, esto es teatro y se adapta a las necesidades del
teatro. En este caso, te diría que simplemente bajarle a una hora y
cachito y recortar y adaptar para que la puedan hacer completa siete
actores nada más que, tú viste, van, vienen, se cambian, hacen. Todo
eso añade o, más bien, posibilita la novedad. Ahora, hay otras cosas
acerca del formato: se trata de teatro de calle, los públicos se
acercan, algunos de ellos, quizá ni siquiera han tenido alguna vez
experiencia en el teatro, entonces hay que hablarles con mayor cercanía.
Evidentemente se emplean algunos mexicanismos, se adaptan cuestiones que
en el texto original se refieren a equis, ye o zeta y las jalas a que
sean más cercanas a tus escuchas, pero sucede lo que sucede con
cualquier producción: toda producción es nueva y ninguna producción
ha de durar más de lo que su vida le permita. Esta será exclusivamente
éste montaje, lo que dure, y si hay oportunidad en alguna otra ocasión,
de hacer una Comedia de los Errores con otros propósitos y otros
formatos, entonces tendrá que ser nueva también.
Agustin
Villalpando/Enkidu: Sobre el uso del lenguaje, ¿hubo alguna limitación
para la traducción?
Dr.
Alfredo Michel Modenessi: Al contrario. Cuando yo trabajo este tipo de
cosas, cuando traduzco para teatro, evidentemente partes de saber a quién
estás traduciendo, desde qué perspectiva escribía ese autor, en qué
época y, entonces también, para quién estás traduciendo, desde qué
perspectiva lo estas haciendo y cuál es tu formato. Pero esto no
implica restricciones cuanto te coloques parámetros. Uno, fundamental
para mí, es que ésta idea de que Shakespeare nos habla como una
especie de hidalgo español, del siglo XVI [adoptando el acento castizo]
desde un púlpito, con un lenguaje muy rebuscado [regresa al
acento estándard de la Ciudad de México] no tiene por qué serlo. El
propio lenguaje que reconoces tú en el texto que estás traduciendo no
es un lenguaje que a su público le hubiese resultado
excesivamente extraño. Ahora, por supuesto que hay momentos en la obra
que te piden, que te exigen, mayor atención a ciertos rasgos del
lenguaje y otras que te permiten mayores libertades. Cuando están
echando más relajo, puedes echar más relajo, pero los discursos de
Egeo, por ejemplo, son más narrativos, suelen ser más dulces y tienen
que traer a la gente a un ambiente distinto. Como abrás notado al final
se apaga todo aquello de la locura y el relajo. Entonces es el
reconocimiento y Egeo habla muy distinto. Entonces yo no diría que hay
tantas limitantes cuanto lo que hay es conciencia. Eso es lo que tienes
que desarrollar como traductor.
Agustin
Villalpando/Enkidu: Finalmente, ¿qué le pareció la puesta en escena?
Dr.
Alfredo Michel Modenessi: A mi me encanta el trabajo de Alonso. El texto
que escuchaste, evidentemente es, en gran porcentaje, lo que yo realice
pero, la puesta en escena, el trabajo en la puesta en escena convierte
los textos también. Esta es la gran magia del teatro, que es siempre
colaborativa. Nuevamente, el formato de este Carro de Comedias te pide
tipos de montaje que son de ésta línea y en ésta línea no se puede
mostrar un reparto así, de jóvenes profesionales tan bueno y tan
eficiente como este y un joven director como Alonso que entienda muy
bien de qué se trata, hacerlo así y que, además, si te transmita un
Shakespeare muy claramente. Aquí todos sus temas del tiempo, de la
identidad, de los reflejos, de nuestra increible y muy humana tendencia
a no reconocernos nunca, en ningún sentido, ahí están. Aparte de todo,
temáticamente llena los requisitos. Yo así lo encuentro.
|