| Entrevista exclusiva con Maestro Boris
Schoemann después del estreno de Alphonse en Teatro Hidalgo
Al terminar la obra tuvimos la oportunidad
de conversar unos momentos con el Maestro Boris Schoemann, director y
traductor de Alphonse. Aquí, en exclusiva para ti amig@ lector@ de Enkidu
Magazine, la entrevista:
Dr. Lars Ivar Owesen-Lein Borge, Director
General & Coordinador Académico / Enkidu Magazine: ¿Cuál es tu
sensación con esta puesta en escena?
Maestro Boris Schoemann: Contento de ver
que esta obra, que es un gran reto para el público infantil y adulto, está
funcionando tan bien en este teatro. La función fue bastante buena, hubo
una muy buena escucha y es lo que estoy buscando, obviamente, alejándome
del tipo de teatro para niños donde se les trata como débiles mentales o
como enfermos mentales. A mi me parece espantoso ese tipo de teatro, por
eso estoy intentando jalar el nivel hacia arriba, presentando este tipo de
textos que podrían ser también para adultos y que permiten juntar un público
familiar, claro hay que decirle a los niños que es a partir de los siete
años, porque los niños más chiquitos, como lo pudimos ver, no entienden
la obra y no la siguen bien. Sin embargo, creo que es el tipo de obra que
debemos presentar al público hoy en día para, precisamente, elevar el
nivel del teatro para niños que se hace en México, ya que los niños son
mucho más inteligentes de lo que sus papás lo creen.
Dr. Lars Ivar Owesen-Lein Borge: ¿Qué
te parece este espacio para una obra de este tipo?
Maestro Boris Schoemann: Muy bien. El
teatro es muy cómodo, muy agradable. Además, tener un teatro alfombrado,
siendo teatro para niños, es importantísimo porque no podemos pedir a
los niños una escucha, una atención igual a la de los adultos, entonces
a veces hay inquietudes pero, sin embargo aquí, el mismo confort que hay
en este teatro permite que se lleve a cabo perfectamente bien la función
y es un placer estar aquí.
Dr. Lars Ivar Owesen-Lein Borge: Yo he
pensado en el proceso de traducción de este texto. ¿Has hecho algunas
acotaciones? Se trata de un autor de Líbano y luego fue a Francia, y tal
vez has hecho algunas observaciones sobre la lengua.
Maestro Boris Schoemann: Fue extremadamente
sencillo. Cuando escojo un texto es porque me gusta, me toca y entonces
tengo un gusto enorme para traducirlo. Es más un placer que una labor y,
en general, son textos universales, como lo puede ser Alphonse o como lo
es El Puente de Piedra, que vamos a tener en el Teatro Xola. Son textos
universales que al pasar a otro idioma cobran otra dimensión y esto es
extremadamente interesante. Creo que aquí se siente muy bien que es un
texto universal, es un texto donde finalmente la fuga de un niño o el
cambiar de edad, el pasar de una edad a otra, el dejar de ser niño para
ser adolescente o el dejar de ser adolescente para volverse adulto, pues
es un paso que tenemos en todos los países del mundo, en todos los
idiomas y por eso escogí esta obra para México.
|