|
The
Translated History of "Los últimos espectadores del acorazado
Potemkin"
Natalia Sucre
New York City
Department of Education, Translation and Interpretation Unit
Since the late fifties Latin American women writers of different
generations have been questioning the construction of national history
through narratives that often take a testimonial or, at least, an
autobiographical form, usually recounted from the perspective of a
girl-woman narrator or central female consciousness.
Critical reception of their work has tended to align the female
perspective with an unofficial history whose voicing challenges the
official patriarchal line. While this interpretation articulates the force
of these writers’ vision, it also reinforces a rigid polarization along
gender lines. Thus, critical insight turns into critical cliché and
blocks access to the complexity involved in many of these authors’
explorations of gender and power relations in the writing of national
history.
One author who has repeatedly examined the interplay between class and
gender in the making and writing of national history is Ana Teresa Torres,
namely in her first two novels, Exilio del tiempo (1989) and Doña Inés y
el olvido (1992). A later novel by Torres, Los últimos espectadores del
acorazado Potemkin (1999), further complicates any ready-made alignment of
female perspective and unofficial history and, thus, provides an ideal
opportunity for examining how one recent Latin American woman writer’s
treatment of national history and its construction reaches beyond the
constraints of fixed gender dichotomies to address issues of power more
complexly at a time of national crisis.
One of the ways in which Torres complicates the relation between the
writing of national history and gender is by placing translation at the
center of Los últimos espectadores del acorazado Potemkin and linking it
to a female character. In this novel, the narrator is male as is the
subject/object of his quest, his older bother, whose memoirs of leftist
political dissidence dot the novel. However, the character who makes the
narrator’s story coalesce and drives it to a conclusion is female, an
elusive woman translator. Torres deploys the at once central and marginal
figure of the female translator as a means of investigating the
relationship between what may be called two phases of constructing
national history from a male perspective: a heroic phase (the brother’s)
and a non-heroic phase of anomie (the narrator’s).
What drives Torres’ inquiry is an attempt to arrive at a useable
memory for a present moment. Torres’ use of the translator as a means of
interrogating the past and various different modes of
history-making/writing resonates in productive ways with two different
sets of texts: the different uses of translation as a metaphor for Latin
America’s relation to the West in Latin American literary history (i.e.Borges,
Fuentes); and, various 20th century theories of translation as a metaphor
for writing and reading— from George Steiner’s hermeneutic model to
more recent, culturally based studies of translation as shaped by
postcolonial and power relations (i.e. Gayatri Spivak, Francine Masiello).
In this paper I will examine the critical vision of national memory which
Torres achieves in this novel through her application of the multiple
valences of translation to the project of constructing national history.
About Natalia Sucre
I am currently a translator and interpreter for the New York City
Department of Education with the recently created Translation and
Interpretation Unit. I have a Ph.D in Comparative Literature (literature
of the Americas) from Yale University and have until recently taught
Spanish and Latin American Literature at Luther College.
|